對(duì)于高中文言文的翻譯,要注意方法和技巧,還有幾個(gè)知識(shí)點(diǎn)需要注意。以下是邊肖主編的高中文言文翻譯的十種方法和六個(gè)注意點(diǎn),希望對(duì)你有所幫助。讓我們來看看。
十種方法一增
即補(bǔ)充,即在翻譯中補(bǔ)充文言省略句中的省略成分。注:省略的成分或語句應(yīng)加括號(hào)填寫。
1.補(bǔ)充原文例1省略的主語、謂語或賓語:“當(dāng)你看到一個(gè)漁夫時(shí),你很震驚,問你一直在做什么。”翻譯:“(桃園中人)看到漁夫,問他從哪里來,大為驚訝?!?/p>
例2:“一次努力,一次下降,三次疲憊。”“在”、“三”后省略謂語“鼓”,翻譯時(shí)應(yīng)加。
《出埃及記》3:“國王和家具來了?!辟e語“之”在“他”之后省略。
2.加上能把語義說清楚的相關(guān)詞語:“不治則益”是假設(shè)句,翻譯過來的句子:“不治則深”。
第二次刪除
也就是刪除,古代漢語中的所有虛詞,如話語、標(biāo)記句子結(jié)構(gòu)的助詞、填充音節(jié)的助詞,都可以刪除,因?yàn)楝F(xiàn)代漢語中沒有詞可以代替它們。《出埃及記》1:“戰(zhàn)斗需要勇氣。”“戰(zhàn)斗靠勇氣”。“?!笔且粋€(gè)動(dòng)詞,刪除了就不翻譯了。
例二:“孔子云:什么事?”孔子說:“什么這么粗糙?”“之”是介詞賓語的符號(hào),刪去。
《出埃及記》3:“老師的教導(dǎo)傳下來已經(jīng)很久了?!狈g:“拜師學(xué)藝的風(fēng)尚早已遠(yuǎn)去?!薄耙病笔蔷渲械恼Z氣詞,起緩解語氣的作用,沒有真正的意義。在翻譯中,可以完全去掉。
三個(gè)音調(diào)
也就是說,在翻譯文言倒裝句時(shí),要將古漢語的倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語的句子,使其符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,從而使翻譯出來的句子通順。這就需要調(diào)整語句的語序。一般有三種情況:
1.前置謂語向后移動(dòng):“真可惜!你不喜歡?!笨梢哉{(diào)整為“你不是很喜歡我”。
2.后定語前移例:“能捅我臉的人,有賞?!闭{(diào)成“能刺我的臉,官員和老百姓太多了”。
3.前置對(duì)象向后移動(dòng):“為什么打架?”可以調(diào)整為“怎么打”。4.介詞短語向前移動(dòng)?!耙彩菗P(yáng)州人。”調(diào)至“從揚(yáng)州歸來”。
劉思
即所有的字、專有名詞、國名、年數(shù)、人名、物名、人名、官職、地名等。在古代和現(xiàn)代都有相同的意思,在翻譯中可以保持不變。
例:“清四年春,騰紫晶受命鎮(zhèn)守巴陵郡。”翻譯:“李青四年春,滕紫晶被貶為巴陵郡太守。”“李青四年”為年號(hào),“巴陵縣”為地名,可直接保留。
五次擴(kuò)張
就是擴(kuò)張。
1.單音節(jié)詞擴(kuò)展為同義雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。
《出埃及記》:“如果你服務(wù)得更多,付出得更多呢?”翻譯:“換個(gè)仆人,恢復(fù)稅收怎么樣?”“威”和“?!币隇殡p音詞。
2.簡(jiǎn)單有意義的句子,根據(jù)句子意思擴(kuò)展內(nèi)容。
例子:“如果敵人離得很遠(yuǎn),為什么不呢?”翻譯:“要制伏敵人,讓遠(yuǎn)方的人加入我們,請(qǐng)誰,誰不來?”
六次收縮
也就是說凝結(jié)。有些文言文的句子在翻譯時(shí)要濃縮,以加強(qiáng)氣勢(shì),刻意使用復(fù)雜的筆。
《出埃及記》:“有席卷天下之心,有擁抱宇宙之心,有擁抱四海之心,有吞八荒之心?!?秦)有兼并天下,統(tǒng)一四海之志。
奇智
也就是說,直譯是指緊跟原文,根據(jù)原文的詞語進(jìn)行對(duì)等翻譯的現(xiàn)代翻譯方法。對(duì)于文言文中的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞、通假字,一般都要直接翻譯,否則不能視為考試過程中的準(zhǔn)獲得譯文。
例:“榮慶軍帽,很好玩?!狈g:“水清樹茂,山高草旺,真有意思?!?/p>
八個(gè)意思
即意譯是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,以體現(xiàn)原文魅力的現(xiàn)代翻譯方法。文言文中的一些修辭格,如隱喻、互文、轉(zhuǎn)喻、優(yōu)美的歌曲等。,應(yīng)妥善處理并自由翻譯。
1.互文性不能直譯,語境交錯(cuò)互補(bǔ),意義的相互理解是完整的。
例一:《秦時(shí)明月與漢代風(fēng)俗》譯句:《秦漢明月與秦漢風(fēng)俗》。
《出埃及記》2:“將軍百戰(zhàn)而死,壯士十年歸家?!睂④姾蛪咽看蛄撕芏嗾?,有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸。
2.比喻舉例:《千里晉城》中的“晉城”不能翻譯成“金城”或“金城”,而可以翻譯成“鐵城防御”或“堅(jiān)固城池防御”。
3.借代的例子:《陳本布依》中的“布依”是指非當(dāng)官的人,《你對(duì)我來說意味著什么》中的“萬中”是指高官和富豪等?!包S發(fā)”中的“黃發(fā)”指的是老人,“黃發(fā)”指的是孩子。
4.萬秋主要是忌諱。比如,把國王的死形容為“山梁崩塌”,把自己的死形容為“填山溝”,把上廁所形容為“換衣服”。
久提
是取代。
1.用現(xiàn)代詞代替古代詞。
2.替換為具有同義詞或相近意思的現(xiàn)代單詞或短語。
《出埃及記》1:“愚以為宮里的事,無論大小,都要請(qǐng)教?!边@句話中的“笨”字應(yīng)該換成“我”;“知”應(yīng)該換成“全”;“協(xié)商”應(yīng)改為“協(xié)商”。
《出埃及記》2:把“始皇帝對(duì)我沒有意思”中的“卑鄙”二字換成“出身低微,見識(shí)淺薄”。
3.用現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)代替固定結(jié)構(gòu)。
示例:“然而……”:替換為“在這種情況下,然后……”;“為什么...?"替換為“根據(jù)什么……”。
宣石
也就是說,在文言文中,一詞多義、多用的現(xiàn)象非常普遍,因此需要選擇合適的詞義翻譯,使句子正確。
《出埃及記》:“田薇不會(huì)利用軍事改革?!薄氨笔且粋€(gè)多義詞,有“兵器”;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)等。在翻譯例子中的“士兵”時(shí),你應(yīng)該選擇“武器”。
為了方便學(xué)生記憶,文言文的翻譯方法專門編成了一首順口溜:
文言文句子強(qiáng)調(diào)直譯,抓住大意倒字,不需要翻譯人名地名,替換古今字。倒裝成分位置移位,被動(dòng)省略翻譯規(guī)則,因句子翻譯遇到虛詞,語氣把握流利。
注:增、刪、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、代、選是文言文翻譯考查中的基本方法,在具體應(yīng)用中并不是孤立的,往往是由幾種方法組合而成,應(yīng)根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。二
六個(gè)注意點(diǎn)01特殊句型
文言文中的特殊句式,如介詞賓語句、定語后置句、狀語后置句等,在翻譯時(shí)應(yīng)還原為現(xiàn)代漢語的句式。①都是人盡皆知,但恐怕人們不知道。在這句話中,“我不知道”屬于介詞賓語。否定句中,作為動(dòng)詞“知道”賓語的代詞“我”在動(dòng)詞之前,翻譯時(shí)語序應(yīng)調(diào)整為“我不知道”。我不了解我自己。
(2)你尋求幫助很難,但不尋求別人的幫助?它離法律太近,無法克服它的缺點(diǎn)。如果今天的麻煩?該句中的“老”“米語法”屬于介詞結(jié)構(gòu)的后置,“邱宇”是“老”的狀語,“余法”是“密”的狀語,翻譯時(shí)應(yīng)分別調(diào)整在“老”和“密”之前。翻譯:“難尋”“制度法律嚴(yán)明”。
(3)宮刑之亂,士紳卻不易其志,天下之大,有多少人?(張璞五墓碑文)
在這句話中,“不能幫助自己實(shí)現(xiàn)抱負(fù)的人”是一個(gè)后定語從句,所以翻譯時(shí)“不能幫助自己實(shí)現(xiàn)抱負(fù)的人”應(yīng)該移到“不能幫助自己實(shí)現(xiàn)抱負(fù)的人”之前。一個(gè)無法改變野心的士大夫。
02省略
古漢語習(xí)慣省略號(hào),現(xiàn)代漢語一般不會(huì)。所以在翻譯時(shí),省略的內(nèi)容要先補(bǔ)充,再翻譯。翻譯中有一些語義不一致的地方需要補(bǔ)充。
(1)越南沒有語言,我天生就有,這讓我一直聞得到。
在本句中,“岳重賦語”是一個(gè)省略號(hào),介詞“他”后省略賓語“之”,應(yīng)該是“岳重賦語”。在南越?jīng)]有人值得和(我)說話。
(2)真誠待人,不惺惺作態(tài),知人善任,被很多人認(rèn)識(shí)。有很多人推薦學(xué)者為名臣。本句中“真心相見”為省略號(hào),“相見”前省略主語“王。王待人真誠。
(3)聞白縣官員,便派人下來。
這句話是省略號(hào),其中賓語“之”在“為白縣官”之后省略;在“于是派人下去”之前省略了“縣官”這個(gè)主語,也應(yīng)該加上。聽聞此事的人替他向縣官報(bào)告,并派人將他從山上救出。
(4)他媽媽有***看到京衡在交易絲綢,銀子是劣質(zhì)的,很好。
這句話中“他媽總是看她”和“銀子不如”這兩個(gè)詞在語義上并不連貫,在翻譯時(shí)應(yīng)該加以補(bǔ)充。有***,他(姚景恒)的母親看到姚景恒在做絲綢生意,用的銀子質(zhì)量不好,非常生氣。
03詞類的靈活運(yùn)用
在文言文中,詞類有許多靈活的用法,如名詞作動(dòng)詞,名詞作狀語,動(dòng)詞作名詞,形容詞作動(dòng)詞,形容詞作名詞,名詞和形容詞的使役用法等。我們?cè)诜g的時(shí)候要特別注意這些情況,一定要把這些靈活的用法一一落實(shí)。
(1)古代30歲結(jié)婚,但現(xiàn)代只有農(nóng)民家庭才有可能,所以要堅(jiān)強(qiáng)。在這句話中,“壯”原本是一個(gè)形容詞,在這里用作動(dòng)詞,翻譯為“已經(jīng)年富力強(qiáng)”,“胡子”作為名詞,在這里用作動(dòng)詞,翻譯為“大胡子”。
(2)名字聽不見,身體看不見,但岳父在江邊?
在這句話中,“嗅”原本是動(dòng)詞,“知道”,這里它是使役用法,翻譯為“使...知道”。
04這個(gè)詞是一詞多義。
一詞多義現(xiàn)象在文言文中經(jīng)常出現(xiàn),因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)該根據(jù)現(xiàn)代漢語的具體語境尋找合適的詞語替換。
①他哥哥自己的名字,滯后于冗官,沒有介紹。
在古代漢語中,這句話中的“明”字有著名、名、實(shí)、名、名、名、名、名、名等含義。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)語境確定恰當(dāng)?shù)暮x。在這句話中,“名”應(yīng)該翻譯為“名望、威望”。
(2)還有華生,家在江北,誰都熟悉這個(gè)村子。
在這句話中,“被”在古漢語中有“完整、完整”、“準(zhǔn)備、預(yù)備”、“滿足、豐富”的意思,在翻譯中應(yīng)根據(jù)語境來確定其含義。這句話中的“被”應(yīng)該翻譯為“完全、徹底”。
05童嘉性格
文言文中經(jīng)常出現(xiàn)虛詞、古今同義詞、部分同義詞、固定形式等,在翻譯時(shí)要仔細(xì)區(qū)分。
(1)張軍負(fù)責(zé)拯救世界的人才。福建和寇在壓力之下,嘗樹旗鼓,磨矛,帥眾而戳之,蓋有意種功勛者以見己。
在這句話中,“看”是一個(gè)假名,意思是“顯示”,翻譯為“顯示”。
(2)我買不起***,所以***本;讓我生活在***,為什么不像韓!
在這句話中,“***”一詞是古今的代名詞?,F(xiàn)在的意思是“中華人民共和國”的簡(jiǎn)稱,古代的意思是“中原”。在翻譯中,現(xiàn)在的意思不能代替古代的意思。
因此,派衛(wèi)兵去守衛(wèi)海關(guān),以防他偷出出入和異常。(司馬遷《鴻門宴》)
在這個(gè)句子中,“出入”是一個(gè)偏義復(fù)合詞,這里的“出入”是“進(jìn)入”的意思,而“出去”只是“出入”中的一個(gè)括號(hào),不能翻譯。(4)如果失去一個(gè)朋友是這樣的,是不是沒有錯(cuò)?在這句話中,“吳奈……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
修辭
文言文中的一些隱喻和轉(zhuǎn)喻是不能直譯的。如果照字面翻譯,意思會(huì)變,所以我們必須借助意譯準(zhǔn)確地翻譯它們。而(1)景恒的做法,與相鼎、顧所不知。在這句話中,“定祖”是一個(gè)比喻。如果從字面上翻譯為“定祖”,肯定不是語義,應(yīng)該翻譯為“三方并列”。
(2)今天,兩只老虎在一起戰(zhàn)斗,它們的潛力不同。(司馬遷《廉頗藺相如傳》)
在這句話中,“兩只老虎一起戰(zhàn)斗”是一個(gè)比喻。如果從字面上翻譯為“兩只老虎一起打”,顯然不是語義上的,應(yīng)該翻譯為“如果我們像兩只老虎一樣互相打”。
(3)意大利的北方依然可以動(dòng)你的呼吸。(文天祥《指南介紹》)
這句話中的“舌”字是轉(zhuǎn)喻用法,本義是“口”和“舌”。如果“口舌”的直譯明顯不是語義,就應(yīng)該翻譯成“詞”。
以上是高中文言文翻譯的十種方法和六個(gè)注意點(diǎn)。你都掌握了嗎?更多信息,請(qǐng)關(guān)注本網(wǎng)站。
【高中文言文翻譯十法六注意】相關(guān)推薦文章:
高中文言文閱讀最??嫉?0個(gè)官名
傳記文言文閱讀方法;高中傳記文言文閱讀指導(dǎo)
文言文翻譯方法總結(jié)文言文翻譯的原則和方法。
關(guān)注志愿高考要點(diǎn)。高考志愿七要素
理解聽寫高中2021***古詩理解聽寫高中
文章標(biāo)題:高中文言文翻譯十種方法及六個(gè)注意點(diǎn)
本文地址:http://balticsea-crewing.com/show-65127.html
本文由合作方發(fā)布,不代表中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn立場(chǎng),轉(zhuǎn)載聯(lián)系作者并注明出處:中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn
免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),請(qǐng)讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)聯(lián)系郵箱:dashenkeji8@163.com,我們將在第 一 時(shí) 間進(jìn)行核實(shí)處理。軟文/友鏈/推廣/廣告合作也可以聯(lián)系我。