以下是關(guān)于琵琶行原文(琵琶行原文及翻譯一句一句對(duì)應(yīng))的介紹
以下是關(guān)于琵琶行原文(琵琶行原文及翻譯一句一句對(duì)應(yīng))的介紹
1、琵琶行原文《琵琶行》是***古代文學(xué)名篇之一,具有極高的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。它的原文被認(rèn)為是唐代大詩(shī)人白居易所作,描寫(xiě)了唐朝時(shí)期千古佳話“王昭君出塞”的故事。整篇文辭華麗、形象瑰麗,展示了唐代文學(xué)的輝煌成就。
文中描述了王昭君從少女到王后的沉浮波折,描繪了她憂郁的內(nèi)心世界、短暫的幸福、將要離別的悲痛以及戰(zhàn)亂帶給她的困難和艱辛。作品中充分表現(xiàn)了白居易嫻熟的文學(xué)造詣和細(xì)膩的情感描寫(xiě),具有極高的審美價(jià)值和文化內(nèi)涵。
《琵琶行》在唐代就廣為流傳,被譽(yù)為“琵琶王國(guó)的國(guó)歌”。歷經(jīng)千年,其影響力仍在傳承中,成為廣為傳頌的文學(xué)經(jīng)典,不斷激勵(lì)著文學(xué)愛(ài)好者們不斷創(chuàng)新和超越。
2、琵琶行原文及翻譯一句一句對(duì)應(yīng)《琵琶行》是唐代大詩(shī)人白居易的一首***長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。詩(shī)中描寫(xiě)了在長(zhǎng)安城內(nèi)外的各種風(fēng)景、人物以及出現(xiàn)的所謂“大風(fēng)歌”等情節(jié)。其藝術(shù)特點(diǎn)是以詩(shī)人的口吻來(lái)敘述故事,文字簡(jiǎn)練流暢。
以下是《琵琶行》原文及翻譯一句一句對(duì)應(yīng):
錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。
The silk strings of the zither are needless of a reason, fifty strings, one string, one peg; they remind me of my youth.
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
Chuang Tzu dreamed of being a butterfly, with butterfly’s dreaming he pondered all things; King Chu was in love with spring, his feelings entrusted to the cuckoo.
將進(jìn)酒,杯莫停,與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)。
Drink! The cup does not stop. Singing a song with you, please listen to me.
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不愿醒。
The lovely meals are not more costly than the music in the air; only in such a drinking can one avoid waking up with anxious cares.
古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
From ancient times all the sages have been lonely, only those who drink remain to leave their names behind.
陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔。
Long ago Chen Wang feasted guests in a mild, delightful gathering, having ten thousand cups of wine and sharing much mirth.
主人何為言少錢(qián),徑須沽取對(duì)君酌。
Master, why speak of petty money? Just buy wine and we’ll have a cup together.
金樽清酒斗十千,玉盤(pán)珍羞直萬(wàn)錢(qián)。
Gold cups contain clear wine worth ten thousand coins, and jade plates hold rare delicacies costing thousands.
但愿長(zhǎng)醉不愿醒,古來(lái)離別總為凄涼。
Just wish to be long drunk and never to wake up; from ancient times parting is always miserable.
傷別情,醉別魂,此恨綿綿無(wú)絕期。
The pain of parting, the soul jumbled in wine; this sorrow has no end.
3、琵琶行原文及翻譯注釋《琵琶行》是一個(gè)古老而優(yōu)美的文學(xué)作品,被認(rèn)為是***古代音樂(lè)詩(shī)歌的***代表之一。該作品始于唐朝,以五言絕句的形式敘述了名妓王昭君從中原到外蒙古的故事。
《琵琶行》原文采用了優(yōu)美的語(yǔ)言和抒情的筆調(diào),描繪了王昭君堅(jiān)強(qiáng)而悲慘的命運(yùn)。在文字中,王昭君以琵琶為伴,歌唱著自己的遭遇和思念之情。
近年來(lái),越來(lái)越多的人對(duì)《琵琶行》產(chǎn)生了濃厚的興趣。許多學(xué)者和文化愛(ài)好者研究了這首詩(shī)歌,從中領(lǐng)略到了古代文化的獨(dú)特魅力。同時(shí),一些翻譯者也將《琵琶行》翻譯成了其他語(yǔ)言,讓更多的人能夠欣賞這首優(yōu)美的詩(shī)歌。
《琵琶行》是一篇偉大的文學(xué)作品,它啟示我們:即使在最艱難的環(huán)境中,音樂(lè)和美也能夠帶給我們慰藉和希望。
4、琵琶行原文完整版注音《琵琶行》是唐代詩(shī)人白居易所作的一首長(zhǎng)篇敘事詩(shī),全篇共有九十四回,講述了唐朝名士張籍因涉嫌與太子李建成謀反而被貶至儋州,在途中經(jīng)歷了種種離奇遭遇的故事。其中,“琵琶行”是這部詩(shī)中的***回,也是最***的一回。
“琵琶行”描寫(xiě)了一個(gè)描繪音樂(lè)表演的場(chǎng)景,表現(xiàn)了琵琶藝人的深情和演奏技巧,并通過(guò)音樂(lè)緩解了張籍思家之情。這首詩(shī)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明快,節(jié)奏歡快舒緩,堪稱工整流暢的一篇敘事詩(shī)。
以下是“琵琶行”的原文完整版注音:
潯陽(yáng)江頭夜送客。(xún yáng jiāng tóu yè sòng kè)
楓葉荻花秋瑟瑟,(fēng yè dí huā qiū sè sè)
主人下馬客在船。(zhǔ rén xià mǎ kè zài chuán)
舉酒欲飲無(wú)管弦。(jǔ jiǔ yù yǐn wú guǎn xián)
七言絕句四首之一。
但見(jiàn)悅耳傳花聲,(dàn jiàn yuè ěr chuán huā shēng)
深院月色入琴扉。(shēn yuàn yuè sè rù qín fēi)
忽然一曲遙相送,(hū rán yī qǔ yáo xiāng sòng)
暮云沉沉楚天闊。(mù yún chén chén chǔ tiān kuò)
本詩(shī)四句構(gòu)成一首“七言絕句”,是一種五言絕句的擴(kuò)展形式。注音中將每句詩(shī)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),更易于讀者理解該詩(shī)的內(nèi)容和情感。
關(guān)于更多琵琶行原文(琵琶行原文及翻譯一句一句對(duì)應(yīng))請(qǐng)留言或者咨詢老師
關(guān)于更多琵琶行原文(琵琶行原文及翻譯一句一句對(duì)應(yīng))請(qǐng)留言或者咨詢老師
文章標(biāo)題:琵琶行原文(琵琶行原文及翻譯一句一句對(duì)應(yīng))
本文地址:http://balticsea-crewing.com/show-714177.html
本文由合作方發(fā)布,不代表中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn立場(chǎng),轉(zhuǎn)載聯(lián)系作者并注明出處:中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn
免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無(wú)關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),請(qǐng)讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)聯(lián)系郵箱:dashenkeji8@163.com,我們將在第 一 時(shí) 間進(jìn)行核實(shí)處理。軟文/友鏈/推廣/廣告合作也可以聯(lián)系我。