是法國現(xiàn)實(shí)主義作家福樓拜的代表作。福樓拜是語言大師,也是短篇小說巨匠莫泊桑的指導(dǎo)老師。
羅國林翻譯的《包法利夫人》怎么樣?我認(rèn)為羅國林的譯本對普通讀者更有吸引力,他的翻譯比較注重人物語言的個性化以及敘述語言的幽默,創(chuàng)造力強(qiáng)一些,有一些“戲劇翻譯”。
他極重視對于原作者思想的傳達(dá),他的自我創(chuàng)造極少,他認(rèn)為翻譯之“雅”在于流暢,在于準(zhǔn)確之下的“流暢”。雖然他并非精通法語,在翻譯《包法利夫人》時他正在學(xué)習(xí)法語,但是在譯作中能感覺到他對于即使是包法利給艾瑪刻的碑文這種細(xì)節(jié)也做得很好。所以他的譯本是被稱為“定本”,在學(xué)術(shù)界地位特別高。
喜歡的話點(diǎn)個贊再走吧!
《包法利夫人》的作者是?福樓拜。也就是“包法利就是我”那個福樓拜。當(dāng)然已經(jīng)有人指出此話是否出于福樓拜之口是不能考證的。只能定位到一個評論者的敘述,所以轉(zhuǎn)述的真實(shí)性,無從得知。書里的包法利夫人 艾瑪出身小康家庭,卻又愛幻想,生性浪漫;和老實(shí)情感生活單調(diào)的包法利醫(yī)生的結(jié)合注定以悲劇告終。所以有被稱為包法利夫人的一類人,主要指的是不切實(shí)際,生性放蕩的一類人。由包法利夫人屢次出軌精神出軌,肉體出軌引出了另一個問題,女性沒有追求完美,對伴侶苛求的權(quán)力嗎?對此就見仁見智了。不過書中包法利醫(yī)生對艾瑪?shù)囊磺羞^錯選擇了包容,對艾瑪?shù)乃酪部吹猛笍?,沒有怪任何人,略為傷感的留下真摯的道白:這都是愛情的錯。
文章標(biāo)題:包法利夫人的作者是誰
本文地址:http://balticsea-crewing.com/show-453876.html
本文由合作方發(fā)布,不代表中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn立場,轉(zhuǎn)載聯(lián)系作者并注明出處:中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn
免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點(diǎn),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),請讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請聯(lián)系郵箱:dashenkeji8@163.com,我們將在第 一 時 間進(jìn)行核實(shí)處理。軟文/友鏈/推廣/廣告合作也可以聯(lián)系我。