中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn

初中文言文閱讀知識歸納及答題技巧考點(diǎn)三:句子翻譯

2025-09-02 01:31:19

在初中文言文學(xué)習(xí)中,句子翻譯題需要我們理解句子中詞語的定義,然后根據(jù)語境進(jìn)行合理的翻譯。這種題型不僅需要積累,還需要掌握一定的技巧。以下是邊肖收集的往年初中文言文閱讀知識歸納與答題技巧考點(diǎn)三:句子翻譯,希望大家喜歡。

1.抓住關(guān)鍵詞

把文言文句子翻譯成點(diǎn)往往是翻譯句子的關(guān)鍵詞。如果關(guān)鍵詞翻譯不準(zhǔn)確,就會(huì)扣分。

比如“從云避秦亂,引妻至此絕境”,翻譯過來就是:他們說他們的祖先(為了)躲避了秦的戰(zhàn)亂,把他們的妻兒鄉(xiāng)親都帶到了這個(gè)與世隔絕的地方。(大意翻譯1分,解釋“老婆”和“絕境”0.5分)

2.翻譯特殊的文言文句子。

(1)判決

在古代漢語判斷句中,一般用名詞或名詞短語來判斷主語,而不用動(dòng)詞“是”。它的基本形式是”...人,...還有“,”...人“和”...也”。另一種是用“那么”、“全部”、“是”、“是”、“即”、“否”等判斷詞表達(dá)肯定或否定的判斷。

還有一種情況不需要判斷詞語,而是要根據(jù)上下文來判斷:

①“然后”表肯定判斷,可譯為“是”。

例:這是岳陽樓的大觀。(岳陽樓故事)

②動(dòng)詞“是”表示肯定的判斷。【來源:學(xué)習(xí)科學(xué)網(wǎng)Z X X K】

《出埃及記》:思是一間簡陋的屋子,我卻是賢惠的。(《樓氏銘》)

(2)倒裝句

常見的倒裝句有四種:

①主謂倒置。在感嘆句或疑問句中,為了強(qiáng)調(diào)謂語,把它放在句首,以加強(qiáng)感嘆句或疑問句的語氣。例:“真可惜,你不喜歡!”正常的語序應(yīng)該是“你不是很喜歡我”。謂語在前,表示強(qiáng)調(diào)的意思,可以翻譯為“你太不明智了”。

②介詞賓語。在否定句中,當(dāng)代詞充當(dāng)賓語、動(dòng)詞或介詞時(shí),當(dāng)“之”或“是”用作賓語標(biāo)記時(shí),賓語通常在前面。例:“什么這么賤”是“什么這么賤”的倒裝,可以翻譯成“什么這么賤?”

③定語后置。在古代漢語中,為了突出修飾語,定語有時(shí)放在中心詞之后?!冻霭<坝洝?“贈(zèng)以菊,花之隱逸也?!被ǖ碾[逸是隱逸花的倒置,可以翻譯為隱逸花。[來源:薛蝌網(wǎng)]

④介詞賓語結(jié)構(gòu)后置。a .介詞“于”在文言文中用作狀語短語。翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí),除了少數(shù)補(bǔ)語外,大部分都要移到動(dòng)詞之前?!冻霭<坝洝?“能夠污蔑市***?!睂τ诮樵~賓語結(jié)構(gòu),正常的語序應(yīng)該是:“可以在市***讒言”,介詞賓語結(jié)構(gòu)應(yīng)該放在市***。介詞“一”在翻譯中用作狀語。《出埃及記》:愿陛下囑托大臣,以激勵(lì)盜賊復(fù)活之效。后置介詞短語作狀語,原句應(yīng)為“愿陛下囑托臣有尋賊興國之效”。

(3)橢圓句

常見的主語、謂語、賓語、介詞的省略,有時(shí)量詞、定語省略。

①省略主語。例如,漁民是非常不同的...(漁民)棄船從口入。(桃花源記)

②省略謂語。例如,選擇好的并遵循它們,(選擇)壞的并改變它們。(《論語》)

③省略對象。比如,人們不知道也不在乎。(《論語》)

④省略量詞。(文言文數(shù)詞后往往省略量詞)。比如:一張桌子、一把椅子、一把扇子和一把尺子。(口技)

⑤省略介詞。比如有時(shí)候,白帝在黃昏時(shí)分被送到江陵。(三峽)

(4)固定句型

初中文言文常見的固定句式有:

①“不是嗎...幾乎”:相當(dāng)于“不是嗎?”有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?(《論語》)

(2)“以……為例,把草當(dāng)成森林,把昆蟲和螞蟻當(dāng)成動(dòng)物...即“以草為林,以蟲蟻為獸...".(兒童的樂趣)

(3)“為什么...為什么”:相當(dāng)于“為什么”...“為什么”和“為什么……”。比如,為什么這不是福?也就是“為什么不能成為福氣?”(《塞翁失馬焉知非福》)

④“為什么……”:相當(dāng)于“憑什么……”。比如為什么打架?(《曹劌辯論》)

(5)被動(dòng)句

被動(dòng)句主要有兩種情況:

比較好,“于”、“威”、“威”字

第二,沒有動(dòng)詞,但意思隱含被動(dòng),要根據(jù)語境語義推斷。

3.記住基本的翻譯方法

“留、改、調(diào)、加、刪”是文言文翻譯的基本方法。

“留”就是保留原文中的詞語;

“變”是替換詞,如“這是岳陽樓大觀”中的“觀”替換為“景”;

“調(diào)”就是調(diào)整語序,比如“什么這么賤”翻譯成“什么這么賤?”;

“曾”是補(bǔ)詞或補(bǔ)句的成分,“大國難測”翻譯為“大國的現(xiàn)實(shí)難以推測;

“刪除”在沒有翻譯的情況下被刪除,例如,“……………………………”

以上是邊肖收集的往年初中文言文閱讀知識歸納與答題技巧考點(diǎn)三:句子翻譯的全部內(nèi)容。這個(gè)網(wǎng)站還有很多中文知識,期待大家的解鎖和關(guān)注。

【往年初中文言文閱讀知識歸納與答題技巧測試三:句子翻譯】相關(guān)推薦文章:

高中語文:高二高三語文考試答題技巧匯編

陳情表文言文基礎(chǔ)知識梳理2021陳情表文言文知識歸納

中考古詩詞鑒賞答題技巧

高考復(fù)習(xí)題:文言文答題技巧和推導(dǎo)實(shí)詞技巧。

高中文言文的意義理解和分析性問題的答題技巧

文章標(biāo)題:初中文言文閱讀知識歸納及答題技巧考點(diǎn)三:句子翻譯

本文地址:http://balticsea-crewing.com/show-65136.html

本文由合作方發(fā)布,不代表中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn立場,轉(zhuǎn)載聯(lián)系作者并注明出處:中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn

免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個(gè)人觀點(diǎn),與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實(shí)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),請讀者僅作參考,并自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請聯(lián)系郵箱:dashenkeji8@163.com,我們將在第 一 時(shí) 間進(jìn)行核實(shí)處理。軟文/友鏈/推廣/廣告合作也可以聯(lián)系我。
展開全文

獲取招生簡章

  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次:
  • 電話:
  • 微信:
  • 備注:

相關(guān)推薦

剛剛文章

熱門推薦