虞美人枕上翻譯賞析

虞美人枕上翻譯賞析

詞的上闋寫離愁之濃,失眠之苦。“堆來”,極言愁多;“枕上”,透出思念中輾轉(zhuǎn)反側(cè)之態(tài):“愁何狀”?猶如“江海翻波浪”。這與李煜著名的《虞美人》“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”幾有相同意境。

可見詩人的枕上深愁是何等不可遏抑!偏偏在這種時(shí)候,“天色總難明”,只得于寂寞無奈之時(shí),“披衣起坐數(shù)寒星”,聊遣愁思。“數(shù)寒星”三字極有情趣,可從中看出詩人的孤單與寂寞。

全詞明快流暢,坦直樸素而富有情趣?!耙归L(zhǎng)天色總難明,寂寞披衣起坐數(shù)寒星”的似水柔情,與“數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”的男兒氣概,完全可以同時(shí)并存于一人的心胸。

詩詞原文:

堆來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長(zhǎng)天色總難明,無奈披衣起坐薄寒中。

曉來百念都灰盡,倦極身無憑。一勾殘?jiān)孪蛭髁?,?duì)此不拋眼淚也無由。


詩詞翻譯:

我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶涌襲來,像是什么形狀呢?猶如江河大海里翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜正長(zhǎng),天色總是覺得很難亮起來,我無奈,只好起床披衣坐望天空,數(shù)算點(diǎn)點(diǎn)的寒星,祈盼黎明。

通宵達(dá)旦,盡管天亮?xí)r我的萬般思念都已化成了灰燼,腦海中卻仍然只留下離別的情人的身影。抬頭望見一鉤殘淡的月亮向西下沉,面對(duì)此情此景,我情不自禁地拋灑下一行行淚珠。

  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次:
  • 電話:
  • 微信:
  • 備注:
文章標(biāo)題:虞美人枕上翻譯賞析
本文地址:http://balticsea-crewing.com/show-29338.html
本文由合作方發(fā)布,不代表中職學(xué)校招生網(wǎng)立場(chǎng),轉(zhuǎn)載聯(lián)系作者并注明出處:中職學(xué)校招生網(wǎng)

熱門文檔

推薦文檔