中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn

在武昌作詩文賞析

2025-09-13 20:37:58

《在武昌作》古詩鑒賞

《在武昌作》是明朝詩人徐禎卿所作的一首五言律詩。詩人通過描寫武昌洞庭之秋景,烘托一種凄清寂寥的氣氛,從而表達出詩人心中的思念家鄉(xiāng)之情與倦于漂泊之意。全詩古澹拙樸,氣韻高渾,別具一格。下面是小編整理的《在武昌作》古詩鑒賞,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

《在武昌作》原文:

徐禎卿

洞庭葉未下,瀟湘秋欲生。

高齋今夜雨,獨臥武昌城。

重以桑梓念,凄其江漢情。

不知天外雁,何事樂長征?

注釋:

①武昌:今湖北省會武漢市武昌鎮(zhèn)。

②洞庭:湖名,在湖南之北,長江南岸。

③瀟湘:湖南省二水名。

④高齋:高敞的書齋。

⑤桑梓(zǐ):《詩·小雅·小弁》:維桑與梓,必恭敬止。古代住宅旁常栽桑梓二木,故后人用以喻家鄉(xiāng)。張衡《南都賦》:永世克孝,懷桑梓焉。

⑥凄其:寒冷的樣子。

⑦江漢:漢水流至湖北省漢口入長江,故稱江漢,武昌在漢口對岸。

⑧長征:長途跋涉。

譯文:

洞庭湖畔樹葉還沒有掉落,瀟湘一帶秋天正要來臨。

高敞的書齋,今夜風(fēng)雨飄搖,孤獨地躺臥在武昌城中。

對故鄉(xiāng)的思念重又縈繞心頭,身處江漢不由產(chǎn)生凄涼之情。

不知高飛天外的鴻雁,為什么事情樂于遠途跋涉,高飛天外呢?

作者簡介:

徐禎卿(1479-1511)字昌谷,一字昌國,漢族,吳縣(今江蘇蘇州)人,祖籍常熟梅李鎮(zhèn),后遷居吳縣。明代文學(xué)家,被人稱為吳中詩冠,是吳中四才子(亦稱江南四大才子)之一。因文章江左家家玉,煙月?lián)P州樹樹花之絕句而為人稱譽。

創(chuàng)作背景:

徐禎卿幼年喪母,家境清寒,而天資聰穎。27歲二度應(yīng)試,考中進士(1505),授大理寺左寺副一職。不久因諷刺朝政被遠貶湖南(1506),在從京師(今北京)到湖南的赴任途中經(jīng)過武昌府,寫下這首五言律詩。

作品賞析:

首聯(lián)洞庭葉未下,瀟湘秋欲生點明了時令。洞庭葉未下化用了《楚辭·九歌·湘夫人》中的裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。裊裊,是微風(fēng)吹拂的樣子。它是說,在秋風(fēng)的吹拂下,洞庭湖就會生波,而樹葉也紛紛飄落下來。這是一幅蕭瑟凄涼的秋天景象。洞庭葉未下是指秋天還沒有到,瀟湘秋欲生是說秋天將要開始了。這點明了全詩的時令是在秋天將至未至的時節(jié)。在這里作者繞了個彎子,引發(fā)了我們對于湖南一帶空間的聯(lián)想,也把秋景鋪展在我們面前,調(diào)動起來了我們對于秋季的感受。

洞庭葉未下,瀟湘秋欲生兩句形成既并列又順接關(guān)系,讀起來自然而流暢。

頷聯(lián)高齋今夜雨,獨臥武昌城則落到了作者現(xiàn)實的處境上。高齋,一般是指文人的書房,但這里有狹小、孤獨、寒冷、封閉的含義,而且今日高齋正處于深夜秋雨的包圍之中。從音調(diào)上說,這句除了夜是入聲字外,其他都是平上聲,所以給人高揚的感覺。但下句獨臥武昌城中的獨、臥兩字卻都是入聲字。入聲短促有力,有強調(diào)的作用,給人以空曠悲涼之感。獨臥武昌城是說他一個人孤獨地睡在武昌城內(nèi)。武昌城是一個大地點。諾大一個大城市(宏大的背景)里只有他一個人,不更突顯了環(huán)境的空曠和他的孤獨嗎?這是在刻意使用對比手法。所以,這句詩實際上寫得非常有力。我們在一些特殊的天氣里(如下雨、下雪),對自身和自然的感受會特別深切,作者也是一樣。他被貶謫到湖南,流落在他鄉(xiāng),心境本來就不好。又在秋季將至的時節(jié),面對夜雨瀟瀟的場景,孤單地在封閉的書房里悶睡,他內(nèi)心的`凄涼可想而知。很顯然,他并未成眠,正在浮想聯(lián)翩。好像他的思想正在大陸上飄蕩,而他的精神已經(jīng)回家。

頸聯(lián)重以桑梓念,凄其江漢情則描寫了在這種處境中的切身感受。這兩句的意思是:我對于故鄉(xiāng)的思念是如此深重;對于故鄉(xiāng)的思念,更增添了此時此地的凄涼傷感。桑梓是指故鄉(xiāng),詩人的故鄉(xiāng)遠在江蘇吳縣(今蘇州),而目前正在江漢地區(qū)(湖北武漢一帶)。古代交通不便利,所以作者和家鄉(xiāng)隔得很遠。在他鄉(xiāng)的凄涼境遇,讓他自然而然地聯(lián)想到了故鄉(xiāng);而對故鄉(xiāng)的思念,更加重了他的悲情。

尾聯(lián)不知天外雁,何事樂長征,是對頸聯(lián)的進一步生發(fā)。大雁因為要越冬,需要在秋冬之季成群結(jié)對地由北向南遷徙;他就問天邊的大雁為什么就這么喜歡長途跋涉、輾轉(zhuǎn)遷徙。這是用反問的手法,將自己與樂意遷徙的大雁作對比,表示自己是不情愿離開故鄉(xiāng)和親人的,這里有一種無奈的感情在。征是遠行的意思,如果路途不長那就不能叫征。徐禎卿33歲去世,這個時候大概是28歲。在后來的《墓志銘》中他表達了因為常年在外地為官、不能經(jīng)常與親人團聚的遺憾。在藝術(shù)手法上,該句借助聯(lián)想,從夜雨中閉塞狹小的書齋,跳到了天邊的大雁和開闊的天空,大大開拓了詩境,使詩境高遠起來。

全詩四句依次寫時令、處境、感受以及對感受的進一步生發(fā)。從秋天將至未至的時令寫起,寫到自己的現(xiàn)實處境和切身感受,對于故鄉(xiāng)的懷念之情以及身在異地的凄涼和無奈。作者將對于節(jié)氣變化的極度敏感,高齋聽雨的孤寂凄涼,黯然思鄉(xiāng)的蒼涼無奈以及消沉落寞的漂泊之感融為一體。全詩見景生情,自然流轉(zhuǎn),格調(diào)高雅,寄托遙深。這首詩***的特點是,它共提到了洞庭、瀟湘、武昌、桑梓、江漢五個地點。歷數(shù)地名,錯落有致。作者正是靠地點和時空的轉(zhuǎn)換來連綴詩篇的。由于地點的不斷轉(zhuǎn)換,造成空間上的跳躍,使得詩境開闊,氣象宏大。因此王漁洋稱為此詩千古絕調(diào),非太白不能作。

轉(zhuǎn)載請注明出處 » 在武昌作詩文賞析

文章標題:在武昌作詩文賞析

本文地址:http://balticsea-crewing.com/show-616954.html

本文由合作方發(fā)布,不代表中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn立場,轉(zhuǎn)載聯(lián)系作者并注明出處:中職學(xué)校招生網(wǎng)_55px.com.cn

免責(zé)聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關(guān)。其原創(chuàng)性、真實性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,請讀者僅作參考,并自行核實相關(guān)內(nèi)容。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請聯(lián)系郵箱:dashenkeji8@163.com,我們將在第 一 時 間進行核實處理。軟文/友鏈/推廣/廣告合作也可以聯(lián)系我。
展開全文

獲取招生簡章

  • 姓名:
  • 專業(yè):
  • 層次:
  • 電話:
  • 微信:
  • 備注:

相關(guān)推薦

剛剛文章

熱門推薦